Els amants (Vicent Andrés Estellés)
ELS AMANTS
La carn vol carn.
Ausiàs March
Ausiàs March
"No hi havia a València dos amants com nosaltres.
Feroçment ens amàvem del matí a la nit.
Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.
Han passat anys, molt anys; han passat moltes coses.
De sobte encara em pren aquell vent o l'amor
i rodolem per terra entre abraços i besos.
No comprenem l'amor com un costum amable,
com un costum pacífic de compliment i teles
(i que ens perdone el cast senyor López-Picó).
Es desperta, de sobte, com un vell huracà,
i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.
Jo desitjava, a voltes, un amor educat
i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,
ara un muscle i després el peço d'una orella.
El nostre amor és un amor brusc i salvatge
i tenim l'enyorança amarga de la terra,
d'anar a rebolcons entre besos i arraps.
Què voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.
Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.
Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer.
Després, tombats en terra de qualsevol manera,
comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,
que no estem en l'edat, i tot això i allò.
No hi havia a València dos amants com nosaltres,
car d'amants com nosaltres en són parits ben pocs."
LOS AMANTES
La carn vol carn.
Ausiàs March
Ausiàs March
"No había en Valencia dos amantes como nosotros.
Ferozmente nos amábamos de la mañana a la noche.
Lo recuerdo todo mientras tiendes la ropa.
Han pasado años, muchos años; han pasado muchas cosas.
De pronto aún me atrapa aquel viento o el amor
y rodamos por el suelo entre abrazos y besos.
No comprendemos el amor como una costumbre amable,
como una costumbre pacífica de cumplidos y telas
(y que nos perdone el casto señor López-Picó).
Se despierta, de pronto, como un viejo huracán,
y nos tumba a los dos en el suelo, nos junta, nos empuja.
Yo deseaba, a veces, un amor educado
y el tocadiscos en marcha, negligentemente besándote,
ahora un hombro y después el lóbulo de una oreja.
Nuestro amor es un amor brusco y salvaje,
y tenemos la añoranza amarga de la tierra,
de andar a revolcones entre besos y arañazos.
¡Qué queréis que haga! Elemental, ya lo sé.
Ignoramos a Petrarca e ignoramos muchas cosas.
Las Estancias de Riba y las Rimas de Bécquer.
Después, tumbados en el suelo de cualquier manera,
comprendemos que somos unos bárbaros, y que esto no puede ser,
que no estamos en la edad, y todo esto y aquello.
No había en Valencia dos amantes como nosotros,
porque amantes como nosotros se han parido muy pocos."










![Catablocs.cat [la catosfera ara mateix] Catablocs.cat [la catosfera ara mateix]](http://baladre.net/images/catablocspetit.gif)

13 persones han regat. Deixa el teu comentari!:
El meu preferfiot d'Estellès és "La collita" (Passen els dies, i pengen / llàgrimes, llàgrimes, llàgrimes). Però està clar que el que has escollit tú és força més vital i optimista. b7.
Que se quite el Neruda y todos esos cursis, este Vicente Andrés sí que sabía lo que era amar, sin retorcerlo todo con bellas palabras, el amor apasionado debe ser así, directo, salvaje, irracional, hermoso, imperecedero, el resto son rollos de primavera.
vaja, veig que t'agrada la carn
No hi havia a València dos amants com nosaltres,
car d'amants com nosaltres en són parits ben pocs
eso, eso, cursiladas las menos (el poema, bellísimo). mejor la verdad (la de la carne pecadora), toda ella redonda y turgente. y gracias, como siempre, por la traducción (no porque no se entienda en su lengua original, sino por el esfuerzo).
que hermoso poema.
"amantes como nosotros se han parido pocos" definitivamente se quedará en mi mente por mucho mucho tiempo.
saludos.
Gustándome a mí también las cursiladas, siendo yo un cursi de pro, este poema es, cómo decirlo, arrebatador o poderoso o ponga usted un adjetivo de esos enormes. Gracias por (en mi caso) darlo a conocer.
Pues cada vez que lo leo me gusta más y más, precioso vivir un amor tan intenso... y todas estas palabras recibidas virtualmente en un mail.
eixe poemaa en kastellà queda molt mal! el poema és en valencià, així que ixa traducció n es legal!!
Hola! He arribat aquí buscant una traducció de "Els amants" (m'ha fet mandra fer una cosa que de ben segur algú altre havia fet abans i millor)i ha estat una agradable sorpresa trobar-te. Tornaré sovint.
T'agafo la traducció pel meu blog (amb menció, és clar).
felicitats
Judith
Gràcies arati/Judith per les felicitacions, per la menció i per l'interès en aquest poema i la traducció per a poder fer-ne difusió.
Doncs sí, també ha estat una sorpresa que et passessis per aquí... espero tornar-te a veure per la huerta i que deixis els teus comentaris.
muy bello el poema pero que conste que ninguno como los poemas de futbol del RCD Espanyol
Sí que es bello, aunque espero que amantes como estos pueda haber en todos los lugares, los iremos buscando mientras damos las gracias a Vicent Andrés Estellés. Muchas gracias por tu comentario Andrés.
Publica un comentari