19 de setembre 2008

D'anades i tornades determinants

Puente comunitario by AlegriaDeLaHuerta in Siljan lake in Rättvik (Sweden), summer'06


|CATALÀ|


Se me'n va la llengua
i de cop els ànims en terra.

Que vas marxar
i havies de tornar,
però has tornat
per a tornar a marxar.

No sé quin és el meu lloc
ni el meu destí,
si contradint-lo et tindré
o hauria de córrer darrera teu.

La desgràcia implícita en el viatge
em mata i em determina.


|CASTELLANO|
De idas y retornos determinantes

Se me va la lengua
y de repente los ánimos al suelo.

Que te fuiste
y tenías que volver,
pero has vuelto
para volverte a ir.

No sé cual es mi sitio
ni mi destino,
si contradiciéndolo te tendré
o debería correr tras de ti.

La desgracia implícita en el viaje
me mata y me determina.

8 comentaris:

  1. Incertidumbre que lo llaman :P
    Suecia?

    ResponElimina
  2. Que lindo lo que escribes!

    Piensa que lejos es siempre muy lejos como para no volver.

    Y deja que los pájaros vuelen!

    ResponElimina
  3. En cas de dubte tira cap endavant, si t'equivoques que sigui per que ho has intentat.

    ResponElimina
  4. glog, incertidumbre del futuro. Suecia, fueron muy bonitos aquellos días de vacaciones. Pero no es Suecia ni de momento ningún lugar concreto.

    peter punk, me quedo con lo último ;)

    torosalvaje, tens raó... endavant, endavant, endavant... sempre endavant!

    ResponElimina
  5. Me encantó, aunque no entendí porque en catalan y en castellano son diferentes:

    si contradint-lo et tindré
    o hauria de córrer darrera teu.

    si contradiciéndolo te tendré
    o DEBERIA correr tras de ti.

    ResponElimina
  6. mikkonoss, muchas gracias por apuntarme la errata, ya está corregida. De todas maneras cuando hago las traducciones del catalán al castellano a veces el poema sufre pequeños cambios ;) Por cierto, me encantó que te encantase, y me encantó que te pasases por aquí... espero verte más por mi huerta. Fugazmente he pasado por tu isla y me ha gustado, con más tranquilidad me pasaré más tarde y te comento ;)

    ResponElimina
  7. Entre un poema en lengua, y el poema en otra, libremente encerrada vuela la magia de aquel que hizo suyas las dos... (Traducir, lleva la fascinación que encierran los imposibles...)
    -y yo no puedo ni quiero resistirme ni a la una, ni a los otros...-
    :)

    ResponElimina
  8. Mmmmm... me ha gustado mucho, yo tampoco me resisto, de hecho me gusta ver como toman vida propia creando una nueva variación sobre ellos mismos ;) Gracias por volver!

    ResponElimina